인공지능의 한계? ^^ Le monde

"만약 플라톤이 알파고를 보았다면..."










덧글

  • 연성재거사 2016/03/17 03:31 # 답글

    박상익 교수님께서도 지적하셨지만, 저런 기계번역도 데이터베이스를 바탕으로 하기 때문에 축적된 자료가 중요합니다. 서양 언어들간의 기계번역 정확성이 높은 것도 그런 자료 입력이 충실하기 때문입니다.

    그런 점에서 현재 한국 번역 현실을 보면............(.......)...........
  • 파리13구 2016/03/17 03:33 #

    차라리, 일본어-영어 기계번역이 더 좋은 결과를 보여줍니다.

    한국어->일본어->영어로 하면,

    백조는 적어도 swan이 됩니다. ^^
  • 레이오트 2016/03/17 08:59 # 답글

    한국 번역은 밀리터리 쪽으로 가면 진짜 1급 재해구역이죠. 그나마 요즘에는 관련된 지식 있는 사람이 해서 좀 나아지고 있지만요.

    다른 주제 이야기인데 번역이라는게 알고보면 해당 국가의 인문철학 수준의 바로미터라는데 이게 사실이면 대한민국 인문철학은, 말을 맙시다.
  • 파리13구 2016/03/17 09:54 #

    그렇습니다...ㅠㅠ
  • 레이오트 2016/03/17 10:09 #

    밀리터리 서적 관련해서 한마디 더 하지면 종종 정체불명의 명칭, 인명, 용어 등이 나오는데 이건 일본 서적 번역하면서 가타가나를 그대로 번역해서 생긴 것들입니다. 그나마 이건 최근 관련 지식 있는 사람들이 번역 작업에 참여하면서 직역본이 많이 나오면서 나아지고 있지요.
  • 누군가의친구 2016/03/19 19:58 #

    그건 그쪽으로 전문적으로 번역할 사람이 부족하기 때문에 역자에 따라서 번역의 질이 천차만별입니다.
  • 우리가 남이가 2016/03/18 00:42 # 답글

    학습을 바탕으로 하기 때문에 발생하는 현상이지요.
    알파고가 패한 이유도 그런 데서 찾는 사람이 있습니다.
    물론 잘못된 사례를 학습한 결과일 수도 있고... 아무튼 딥마인드가 원인을 분석해 볼 겁니다.
  • Megane 2016/03/19 17:46 # 답글

    백조 대신에 고니를 넣었더니 별자리인 시그너스가.........ㅋㅋㅋㅋㅋ
  • 파리13구 2016/03/19 17:48 #

    ㅋㅋ
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.


2014 대표이글루


2016 대표이글루

2015 대표이글루

2013 대표이글루

2011 이글루스 TOP 100

2010 이글루스 TOP100

2010 이글루스 TOP100

2017 대표이글루_history

방문자

광고

2018 대표이글루_history