에우리피데스, 탄원하는 여인들...중에서
[소크라테스]
[너 자신을 알라][델포이 신전의 경구]
[절제]
[키르미데스]
"자신을 알지 못하는 자가 절제할 수 있을까?"
플라톤의 카르미데스에서 소크라테스와 카르미데스가 델포이 신전의 경구, 너 자신을 알라의 의미에 대해 토론했다.
"그러나 소크라테스,
그런 일은 있을 수 없네.
만일, 자네가 말한 것처럼, 그것이 내가 앞에서 한 말의 추론이라면, 나는 자기 자신에 대해서 알지 못하는 사람도 절제 있는 자가 될수 있다는 결론을 인정하느니, 차라리 앞에서 한 말을 취소하고 내 잘못을 기꺼이 인정하겠네.
왜냐하면 나는 자기 자신을 아는 것을 지식의 진수라고 생각하고 있으며, 이 점에서 델포이 신전에 헌정된 너 자신을 알라! 는 현판의 말에 전적으로 동의하네.
만일 내 견해가 틀림이 없다면, 이 말이야말로 신전에 들어온 자에 대한 인사라고 할수 있으며, 안녕하세요!라는 흔한 인사보다 절제하시오! 라고 말하는 편이 훨씬 좋은 인사가 될 걸세.
아마도 이 현판을 헌납한 사람의 진위는 신은 보통 사람 처럼 말하지 않고 참배자가 이 신전에 들어설 때 대뜸, 절제하라!라고 말한다는 것이었다고 생각하네. 그리하여 그는 마치 예언자처럼 그렇게 말한 것일세. 너 자신을 알라라는 말은 절제하라는 말고 같은 뜻이니까.
그런데 이 말이 곧잘 오해를 불러일으키네. 그래서 그 후의 현자들이 무슨 일이든 지나치지 말라 또는 맹세를 하면 화가 가까워진다 는 등의 말을 덧붙인 적이 있지만, 이것은 저마다 현판의 진위를 오해했기 때문일세. 그들은 너 자신을 알라는 말이 사람들이 신전에 들어올 때 신이 그 사람에게 하는 인사임을 모르고, 신이 그 사람에게 주는 충고의 일종이라고 생각한 것이네. 그리하여 그들은 그런 말에 덧붙여 좋은 충고를 해줄 것이라 기대했네.
소크라테스, 내가 이 말을 하는 것은, 지금까지 우리가 해온 이야기의 흑백을 가려 분명한 결말을 보지 못했으므로 여기서 종전의 주장을 버리고 화제를 돌려 새로운 문제를 다루고 싶기 때문이네.
즉 절제야 말로 자기 자신을 아는 것이라는 견해에 대한 자네의 생각을 묻고, 만일 자네에게 이의가 있다면 해명라하려는 걸세."
- 플라톤, 카르미데스
164c- 165b
But that, he said, Socrates, could never be: if you think this in any way a necessary inference from my previous admissions,
[164d] I would rather withdraw some of them, and not be ashamed to say my statements were wrong, than concede at any time that a man who is ignorant of himself is temperate. For I would almost say that this very thing, self-knowledge, is temperance, and I am at one with him who put up the inscription of those words at Delphi. For the purpose of that inscription on the temple, as it seems to me, is to serve as the god's salutation to those who enter it, instead of
[164e] “Hail!”—this is a wrong form of greeting, and they should rather exhort one another with the words, “Be temperate!” And thus the god addresses those who are entering his temple in a mode which differs from that of men; such was the intention of the dedicator of the inscription in putting it up, I believe; and that he says to each man who enters, in reality, “Be temperate !” But he says it in a rather riddling fashion, as a prophet would; for “Know thyself!” and “Be temperate!” are the same, as
[165a] the inscription1 and I declare, though one is likely enough to think them different—an error into which I consider the dedicators of the later inscriptions fell when they put up “Nothing overmuch”2 and “A pledge, and thereupon perdition.”3 For they supposed that “Know thyself!” was a piece of advice, and not the god's salutation of those who were entering; and so, in order that their dedications too might equally give pieces of useful advice, they wrote these words and dedicated them. Now my object in saying all this, Socrates, is to abandon to you all the previous argument—
[165b] for, though perhaps it was you who were more in the right, or perhaps it was I, yet nothing at all certain emerged from our statements—and to proceed instead to satisfy you of this truth, if you do not admit it, that temperance is knowing oneself.













덧글