한국 외신의 수준...ㅠㅠ La culture francaise


장-프랑수와 코프는 누구인가? ^^

Jean-François Copé 장-프랑수아 코페다.

코페를 코프라 하는 기사의 진위를 믿을 수 없을 것이다.



덧글

  • 셔먼 2012/11/28 11:30 # 답글

    이름만큼은 제대로 표기했으면 하는데(...)
  • 파리13구 2012/11/28 11:33 #

    가장 기본적인 것도 지키지 못하고 있습니다.
  • K I T V S 2012/11/28 11:32 # 답글

    다른 말이지만 아는 큰형님께선 이런 말씀을 하셨죠...
    TV뉴스를 믿지 말라, 신문을 믿지 말라, 인터넷기사를 믿지말라...
    더구나 가면 갈 수록 기사의 질이 떨어진다고 하시니...흐..
  • 파리13구 2012/11/28 11:33 #

    그런 상황에서, 블로그를 믿겠습니까? ^^
  • 대공 2012/11/28 11:33 # 답글

    그러니까 조지부시를 좆이부실 이런식으로 쓴 문제군요
  • 파리13구 2012/11/28 11:34 #

    네, 아무리 공짜라고 이렇게 무성의해서 되겠습니까?
  • Cicero 2012/11/28 11:47 # 답글

    하루 이틀 일이 아니다 보니까요. 잊지않겠다 언스트
  • 파리13구 2012/11/28 11:56 #

    차라리, 키케로님과 제가 하면 이보다 더 낫지 않겠나 싶습니다. ^^
  • 른밸 2012/11/28 11:57 # 답글

    프랑스어 모를 수는 있겠지만, 하다못해 네이버에 이름 넣으면 사전 통해서 읽는 법 나올텐데...ㅠㅠ
  • 파리13구 2012/11/28 12:00 #

    구글 번역기를 이용하면, 불어 발음을 들을 수 있습니다.

    그리고 외신 기자라는 사람이 기본적인 인명 데이터 베이스도 없이, 글을 쓴다는 것이 납득이 안됩니다.

    왜냐하면, 저는 블로거지만 그런 것이 있거든요,,,^^ (도망!!)
  • 드레드노트 2013/02/02 02:27 # 답글

    관련 있는 얘기인지는 모르겠지만 영화/드라마/서적 번역쪽에도 좀 문제가 많습니다.

    요새 국회방송에서 주말 새벽에 해주는 나폴레옹이란 드라마를 다시 보고 있는데 '장 란'원수를 장 '란네(!!!)'라고 자막을 달아놓질 않나 원수를 죄다 '제독'이라고 오역하지를 않나...명색이 국영방송인 국회방송에서 이래서야 되겠습니까.

    근데 나폴레옹과 탈레랑이 황제 즉위에 대해 논의하는 과정에서 나온 시저는 또 원어를 제대로 살려서 '카이사르'라고 자막을 달았네요;;;

    뭐 우리나라 번역가 대접이 시궁창이라 번역가 탓만 할 수는 없겠지만 아무튼 좀 그렇더라고요.
  • 파리13구 2013/02/02 11:18 #

    네, 유감입니다.
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.