[싱가포르]우리 남자들이 외국 아내들을 학대하는 방식... Le monde



[싱가포르] 위험한 상황에 직면한 외국출신 아내들

 

다른 아시아국가들 처럼, 싱가포르 남자들은 보다 나은 삶을 꿈꾸는 외국 여성들과 정략 결혼을 하고 있다. 하지만, 현실은 다른 나라에서 처럼, 냉혹하다고, <더 스트레이트 타임스> 지가 보도하고 있다.

 

Epouses étrangères en situation précaire

Comme d'autres en Asie, des hommes singapouriens contractent des mariages arrangés avec de jeunes étrangères qui rêvent d'une vie meilleure. La réalité s'avère souvent tout autre, s'indigne The Strait Times.


05.10.2009
|Theresa Tan|The Straits Times


Une fourgonnette remplie de jeunes épouses potentielles s'arrête devant un restaurant d'Hô Chi Minh-Ville pour faire descendre ses passagères. L'employé de bureau singapourien que j'accompagne se tourne vers moi et me dit : "Je veux une femme qui ressemble à Gong Li ou à Zhang Ziyi" - deux superbes actrices chinoises.

 

장래의 젊은 신부들을 실은 트럭 한대가 호치민 시에 있는 한 식당 앞에 멈추고, 이들 여성들을 내리게 한다. 나와 함께 동행한, 싱가포르의 한 사무직 직원 남자가 나를 보면서, 나에게 말하기를, «나는 공리 혹은 장쯔이 를 닮은 여성을 원해요» - 2명의 위대한 중국 여배우 말이다.

 

Le cinquantenaire, qui avoue n'avoir jamais eu de femme dans sa vie, a sélectionné deux candidates assez jeunes pour être ses propres filles. Il m'a ensuite demandé mon avis : laquelle des deux devrait-il choisir ? Sidérée par sa question, j'ai tout de même réussi à souffler : "Choisissez la plus vieille, la différence sera moins flagrante." En tout et pour tout, il a mis environ quatre heures à se décider pour cette fille de fermier de 26 ans.


50대의 남자는 지금까지 평생 아내가 없었고, 그가 딸처럼 보이기에 충분한 두 명의 젊은 여성들을 고르고 있는 중이다. 갑자기, 그가 내게 나의 의견을 물었다. : 이 둘 중에 어느 쪽을 골라야 하는지 말이다. 그의 질문에 당황한 나는, 아무튼 내 의견을 중얼거리는데 성공했다. «더 나이들어 보이는 쪽을 고르시죠. 차이가 별로 없어 보이는군요이렇게, 그가 26세의 농촌 처자를 고르는데 대략 4시간이 소요되었다.

 

Ils sont aussi étrangers l'un à l'autre qu'on puisse l'être. Ils ne viennent pas du même pays, proviennent de milieux culturel et social complètement différents et ne parlent même pas la même langue

 

이 커플은 서로가 서로에게 외국인이다. 이들은 같은 나라 출신도, 같은 문화권도 아니고, 사회적으로 전혀 다르고, 같은 언어를 사용하고 있지도 않다.

 

Et qu'en est-il de l'amour ? S'ils y ont pensé, ce n'est qu'après coup : l'un voulait ramener une épouse à la maison pour s'occuper de ses parents vieillissants, l'autre souhaitait faire sa vie ailleurs qu'au Vietnam

 

여기에 사랑이 있을까 ? 설혹 사랑이 있다고 해도, 그것은 충격에 다름 아니다 : 한 남자가 자신의 늙은 부모를 돌보기 위해, 자신의 아내를 집으로 데려가는 것이고, 신부쪽은 베트남보다는 더 나은 삶을 영위하기를 희망하는 것이다.

 

Depuis que les agences matrimoniales ont commencé à organiser ces séjours éclairs au Vietnam - cinq jours et quatre nuits, mariage inclus - il y a une dizaine d'années, un nombre croissant de Singapouriens partagent leur vie avec des femmes vietnamiennes. On ignore le nombre exact de ces unions. On sait toutefois que de plus en plus de Singapourien-ne-s choisissent de s'unir avec des étrangers

 

결혼 알선업체들이 결혼까지 포함해서, 4 5일이 소요되는, 이 베트남으로의 빛나는 체류를 주선하기 시작한 지, 대략 10년이 흘렀고, 점점 더 많은 싱가포르 남성들이 베트남 여성들과 자신의 삶을 공유하고 있다. 이들의 수가 얼마나 되는지는 정확히 알 수 없다. 다만 우리는 점점 더 많은 싱가포르 사람들이 외국인들과 결혼하고 있다는 현상만 확인할 수 있을 뿐이다.

 

L'an dernier, à Singapour, près de quatre mariages sur dix étaient conclus entre un-e Singapourien-ne et un étranger, contre environ trois sur dix en 1998. Dans plus de 75 % des cas, le marié était Singapourien et la mariée, étrangère

 

작년에, 싱가포르에서, 10건 중 4건의 결혼이 국제결혼이었고, 반면에, 지난 1998년에는 10건 중 3건이 국제결혼이었다. 그리고 이 국제 결혼의 75%에서, 남편은 싱가포르인이고, 아내는 외국인이다.

 

Le ministère du Développement communautaire, de la Jeunesse et des Sports (MCYS) a commencé, il y a deux ans, à publier des brochures répertoriant les organismes d'aide aux mariées étrangères. Elles sont publiées en anglais, en chinois, en vietnamien et en indonésien. Un porte-parole du ministère a indiqué qu'elles avaient pour objectif "d'informer les mariées non singapouriennes sur le processus matrimonial et les organismes vers lesquels elles peuvent se tourner pour faciliter leur installation à Singapour".


지역개발,청소년,체육부 장관은 지난 2년전부터, 외국인 신부들을 돕는 기관들을 소개하는 안내서들 출판하기 시작했다. 이들 안내서들은 영어,중국어,베트남어,인도네시아어로 발간된다. 정부 대변인은 이 책자의 출간은 목적이, «외국인 신부들에게, 결혼절차 와 그녀들에게 싱가포르의 정착을 돕기 위한 기관들이 어떤 곳들이 있는지를 소개하기 위한 것이다라고 밝힌 바 있다.

 

Les organismes d'aide affirment que les femmes étrangères sont de plus en plus nombreuses à faire appel à leurs services pour échapper à un mari violent ou qui ne remplit pas ses obligations. D'autres ont tout simplement été abandonnées par leur époux.


관련 지원 기관들은 점점 더  많은 외국인 여성들이 폭력적인 남편으로부터 도망치기 위해서 혹은 남편이 결혼의무를 지키고 있다는 것에 항의하기 위해 전화를 걸어오고 있다고 한다. 다른 외국인 여성들은 단순히 그녀들의 남편으로부터 버림받았다고 한다.

 

L'avocat Cheng Kim Kuan, qui offre aux mariées étrangères une aide juridique gratuite, raconte avoir rencontré l'une de ces femmes qui avait été renvoyée à Hainan [île au sud de la Chine], enceinte, par son époux. Celui-ci avait affirmé ne pas pouvoir subvenir aux besoins de sa femme et de son enfant à naître. Ils étaient mariés depuis moins d'un an

 

변호사 쳉김관, 그는 이들 외국인 신부들에게 무료 변론을 제공하고 있는데, 그는 이러한 여성들 중 한 명을 만났던 일을 털어놓았다. 그녀는 남편에 의해, 중국 남부의 섬인 하이난 섬으로 임신한 상태에서 보내졌다는 것이다. 이 남편은 자신에게 더 이상 이 여자와 태어날 아이가 필요 없다고 털어놓았다고 한다. 이 부부가 결혼한지 1년이 채 안된 상태에서 발생한 일이었다.

 

Au vu des bases instables sur lesquelles sont bâties ces relations conclues à la va-vite, des histoires comme celles-là ne devraient pas nous surprendre.

너무도 빠른 시간에서 결정되는 이런 남녀관계가 기반하고 있는 , 이러한 불안정한 속성을 고려한다면, 이런 사연들은 우리에게 전혀 놀라운 일도 아닐 것이다.

 

 

Contrairement aux femmes singapouriennes, qui peuvent bénéficier du soutien de leur famille ou d'autres structures d'aide, les étrangères mariées à des hommes violents doivent souffrir en silence

 

그래도 싱가포르 여성들은 가족의 지원 혹은 다른 지원 기관들의 도움을 누릴 수 있지만, 반면, 이들 폭력적인 남자와 결혼한 외국인 여성들은 침묵 속에서 고통을 감수해야만 하는 실정이다.

 

Nombre d'entre elles sont en possession d'une carte de séjour temporaire qui doit être renouvelée régulièrement par leur garant, généralement leur mari. Si celui-ci ne renouvelle pas leur carte de séjour, elles risquent d'être expulsées et séparées de leurs enfants

 

그녀들 중 상당수가 단기 체류증 소지자이며,그녀들은 정기적으로 그녀들의 보증인을 통해, 이 신분증을 갱신해야만 하는데, 대부분 이 보증인이 그녀들의 남편이다. 만약 남편이 그녀들의 체류증을 갱신해 주지 않는다면, 그녀들은 추방의 위기에 직면하게 되고, 그녀들의 자식들과 생이별을 해야만 한다.

 

D'autres restent, quoi qu'il arrive, parce qu'elles sont financièrement dépendantes de leur mari. Et la vie n'est généralement pas rose pour elles, racontent des travailleurs sociaux. Certaines sont enfermées chez elle et traitées comme des bonnes ou des esclaves sexuelles, racontent les bénévoles. "Certains hommes ont l'impression que comme ils ont ‘acheté' leur épouse, ils ont le droit de faire ce qu'ils veulent", explique Susie Wong, directrice de Star Shelter, un organisme qui accueille les femmes victimes de mauvais traitements

 

다른 문제도 남는데, 어떤 일이 일어나던지 간에, 그녀들은 그녀들의 남편에게 재정적인 종속상태에 있다. 그리고 인생은 일반적으로 그녀들에게 장밋빛이 아니다, 라고 관련 사회사업기관 직원이 증언한다. 몇몇 여성들은 집에 감금 중이며, 하녀 혹은 성적 노리개 취급을 당한다고 한다. «어떤 남자들은 마치 자신들이 그들의 아내를 구입한 것으로 착각하고 있으며, 그들은 그들이 원하는 것을 할 권리를 가지고 있다고 생각하고 있다고 수지 웅, 스타 보호소 소장이 설명한다. 이 기관은 학대에 희생당한 여성들을 보호하는 곳이다.




덧글

  • 월광토끼 2009/10/09 15:46 # 답글

    뉴욬타임즈에서는 한국의 사례(농촌 총각이 동남아 여자 수입결혼)를 가지고 자주 보도하던데 말입니다 ㅎㅎㅎㅎ
  • 파리13구 2009/10/09 15:59 #

    망신이군요...
  • 취한배 2009/10/09 17:26 # 답글

    언제나 느끼는 바지만 진짜 끔찍하군요. 싱가폴에도, 파리에도, 서울에도, 런던에도... 아시아 신부시장 고객들이 참 많더군요. 물론 결혼이라는 것의 속성을 생각해보면 별 놀라운 일이 아닐지 몰라도...
  • 팬티팔이녀 2009/10/09 22:14 # 답글

    멀쩡하게 살고있는 여성들은 아무 관심도 없는것들이 주로 이런걸로 남들을 까죠. 한국여자가 부자에게 시집가 빈둥밴둥대면 여성을 존중하는거고 외국인여성이 그러면 `재정적 종속'이게 진보들의 사고방식
  • 지엔 2009/10/09 23:11 # 답글

    우리나 저쪽이나.. 결국 국가만 다르지 저분들이 겪는일은 그리 달라지는 것이 없네요.
    싱가포르쪽은 좀더 잘 일찍 잘 대처할것 같지만서도..
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.


2014 대표이글루


2016 대표이글루

2015 대표이글루

2013 대표이글루

2011 이글루스 TOP 100

2010 이글루스 TOP100

2010 이글루스 TOP100

2017 대표이글루_history

방문자

광고

2018 대표이글루_history