[멕시코] 인디언 계절 노동자들을 위한 동정심은 없다. Le monde


출처 - COURRIER INTERNATIONAL N° 960,3 4째주,2009

 


Mexique.
Chaque annee, des milliers dIndiens pauvres se rendent

dans le nord du pays pour la recolte maraichere. Leurs conditions de travail

sont terribles, certains y laissent la vie, ecrit
El Universal.

 

[멕시코] 매년, 수천명의 가난한 인디언 노동자들이 야채수확을 위해 북쪽으로

이동한다. 그들의 노동조건은 매우 가혹하며, 몇몇은 목숨을 잃는다.

<엘 우니베르살
>지 보도...



Une vingtaine d
associations mexicaines ont publie un communique de presse, debut mars, pour exiger la fin de lethnocide contre les enfants indiens.≫ ≪Aucune institution ne veille au respect des droits des enfants indiens migrants. Chaque annee, les cas de violations graves des droits de lhomme, avec des morts violentes de petits garcons et de petites filles travaillant ou jouant sur les exploitations agricoles, se multiplient, denonce le communique.

 

지난 3, 스무개의 멕시코 시민단체들이 <인디언 아이들의 종족학살을 멈추라>고 주장하기 위해, 대언론 성명을 발표했다. <어떤 기관도 이주 인디언 아이들의 권리들을 존중하지 않는다. 매년, 인권을 심각하게 침해하는 사례들이, 농업 착취가 자행되는 곳에서 일하고 노는 어린 소년,소녀들의 죽음과 더불어, 증가하고 있다.>고 성명은 비난한다.

 



Pas de pitie
pour les saisonniers

계절 노동자들을 위한 동정심은 없다.

 

Atlapa de Comonfort, dans lEtat de Guerrero [Etat montagneux et pauvre du Sud], Maria Teresa Gregorio vit dans une maison au sol en terre battue et aux murs fabriques en tiges de carex. A linterieur, il ny a quun grabat et un tas de briques cassees sur lequel est pose le comal [sorte de poele pour faire les tortillas]. Il y a neuf ans, elle a perdu son mari et, pour ne pas mourir de faim, elle a du partir avec ses quatre enfants travailler comme journaliere dans les champs de Sinaloa. Mais la mort la rattrapee. Lune de ses trois filles, agee de 9ans, est morte ecrasee sous un conteneur de tomates pendant la recolte. Maria Teresa ne parle que le nahuatl [une langue indienne] ; a 48 ans, elle ne sait ni lire ni ecrire. A Campo Conejo, ou le drame est arrive, on lui a refuse toute indemnisation. Elle a du payer seule les frais dobseques de son enfant. Elle a depuis une dette de 15 000 pesos [772 euros] et vit avec 25 pesos par jour.

 

멕시코의 산악지방에 소재한 주이자 남부의 가난한, 게레로 주에 있는 아틀라파 데 코몬포르트에서, 마리아 테레사 그레고리오는 다져진 흙으로 된 땅위에 있고, 그 벽은 사초속 줄기로 만든 집에 산다. 실내에는, 초라한 침대 하나와 부서진 벽돌 더미 위로 코말[일종의 프라이팬으로 토르티야를 해먹을 때 사용함]이 놓여있다. 9년전, 그녀는 남편을 잃었고, 굶어 죽지 않기 위해, 그녀는 시나로아의 농장에서 날품팔이로 일하기 위해, 4명의 자식들과 함께 떠나야만 했다. 하지만, 죽음이 그녀를 엄습해 왔다. 그녀의 세 딸 중 한명이, 9살 먹은, 수확도중 토마토 콘테이너에 깔려서 압사했다. 마리아 테레사는 나우아틀[인디언 언어인]만을 할 수 있을 뿐이다. : 48세로, 그녀는 읽기도 쓰기도 모른다. 이 사건이 발생한 깜포코네요에서, 그녀에게 어떤 보상도 없었다. 그녀는 딸의 장례식비용 조차도 지불해야만 했다. 장례이래 그녀는 15,000 페소 [772 유로, 한화로 약 138만원..]의 빚이 있고, 매일 25페소로 살아간다.

 

Les journaliers sont des migrants, en majorite des Indiens, ce qui les rend extremement vulnerables. Ils sont pauvres, marginalises, analphabetes et ne parlent pas lespagnol, rappelle Margarita Nemecio, coordinatrice du centre daccueil des migrants Tlachinollan, dans lEtat de Guerrero. Selon lONU, Tlapa de Comonfort fait partie des villes mexicaines affichant les taux de developpement  humain les plus bas. A Ayotzinapan, lun des quartiers de la ville, quelques rares habitants ont des maisons en dur, grace a des annees deconomies sur leur maigre salaire gagne dans les champs du Nord. Sur les 360 familles qui vivent  ici, 300 au moins partent chaque annee en novembre pour ne revenir que lete suivant. Leur alimentation, comme dans les dix-huit autres communes qui forment la region de La Montana, se compose essentiellement de Coca-Cola et de frites. La malnutrition touche tout le monde.

 

<날품팔이 노동자들은 이주자들로, 주로 인디언들이며, 매우 취약한 존재들이다. 그들은 가난하고, 소외되었고, 문맹이며, 스페인어를 할 줄 모른다.>고 게레로 주의 트라치놀란 이주민 수용소 공동 책임자인, 마르가리타 네메시오가 지적한다. 유엔에 따르면, 트라파 데 코몬포르트는 인적자원 개발율이 가장 낮은 멕시코 도시 중 하나다. 이 도시의 한 구인, 아요치나판 구에, 아주 극소수의 주민만이 견고한 집에 거주하고 있는데, 이는 북부 농경지에서 번 한 줌도 안되는 급료를 수년간 모은 덕이다. 이곳에 사는 360 가족 중에, 적어도 300가구가 매년 11월 이곳을 떠나, 다음해 여름 되돌아 온다. 몬타나 지방을 구성하는 18개의 여러 코무네들처럼, 그들의 먹거리는 주로 코카콜라와 감자튀김으로 구성된다. 영양불균형이 모든 이를 괴롭히고 있다.

 

Chaque annee, 200000 saisonniers migrent du Sud vers le Nord pour les recoltes maraicheres: 20000 dentre eux sont des Indiens. Environ 46% de ces travailleurs sont ages de moins de 15ans. Rien ne peut arreter le flux des migrations. Les autorites municipales sont incapables de creer les emplois qui permettraient denrayer en grande partie le phenomene, reconnait le maire, Willy Reyes. Le seul moyen de briser ce cercle vicieux serait de creer des emplois la ou vivent les gens, mais il faut etre lucide: les conditions geographiques sont  mauvaises, les sols dans la montagne ne sont pas fertiles. Il ny a aucun moyen, ni techniquement ni en termes de developpement, dy creer des emplois, explique-t-il. Les 42 villages et les 14 hameaux qui dependent du gouvernement  local nont pas dautre moyen de subsistance que les revenus que gagnent les familles dans lagriculture du nord du pays, quand elles nemigrent pas vers les Etats-Unis. Mais les ouvriers, qui travaillent six mois daffilee sans un seul jour de repos, reviennent avec de bien maigres economies pour survivre jusqua la saison suivante.

 

매년 20만명의 계절 노동자들이 야채 수확을 위해 남부에서 북부로 이주한다 : 이 중 2만명이 인디언들이다. 이 노동자들 중 대략 46% 15세 이하다. 어느 것도 이주의 물결을 막을 수 없다. 지방자치 당국들은 원칙적으로 이 현상을 저지하는데 도움이 되는 일자리들을 창출할 수 없다고, 시장인 빌리 레예스가 인정한다. <이 오래된 순환의 고리를 끊어낼 수 있는 유일한 것은 사람들이 사는 바로 그곳에 일자리를 창출하는 것이지만, [현실을] 냉철히 파악할 필요가 있습니다 : 지리적 조건이 열악하고, 산지의 땅은 비옥하지 못합니다. 발전의 관점에서도 기술적 측면에서도 그곳에 일자리를 만들 수 있는 어떤 수단도 존재하지 않습니다. >고 그가 설명한다. 지방 정부에 속하는 42개의 촌락과 14개의 부락은 이 나라의 북부의 농업에서만 가족을 부양할 수입을 올릴 수 있을 뿐이다. 그들이 미국으로 이주하지 않는 한 그렇다. 하지만, 6개월을 하루도 쉬지 않고 일하는 노동자들은 다음해 계절까지 생존할 수 있을 정도의 적은 돈을 가지고 돌아온다.

 

De plus, ce travail coute la vie a de nombreuses personnes. Les maladies chroniques degeneratives dues aux pesticides sont la premiere cause de mortalite chez ces populations. Mais la principale inquietude concerne le travail des enfants, qui voient leurs droits les plus elementaires bafoues. Beaucoup dentre eux souffrent de sequelles irreversibles ou meurent dans les champs. Ismael de los Santos Barrera avait 1 an et 7 mois, le 7 fevrier, quand il est mort ecrase par un camion de 8 tonnes qui faisait des manoeuvres sur le champ El Sol, a Navolato, dans lEtat de Sinaloa. Ses parents, ages de 17 et 16 ans, etaient assis par terre dans le champ ou ils recoltaient des haricots quand le chauffeur a perdu le controle de son vehicule et a ecrase lenfant. Le couple etait employe sans aucune protection sociale. La famille etait arrivee du Sud en decembre. Ce sont des Indiens Mephaas, que les employeurs qualifient de rebellesparce quils osent  revendiquer leurs droits.

 

더욱이, 이 작업은 많은 사람들의 생명을 희생시킨다. 살충제에서 기인하는 퇴행성 만성 질병들은 이 사람들의 주요 사망 원인이다. 하지만, 가장 걱정되는 것은 아동들의 노동으로, 그들은 가장 기본적인 인권조차 무시되는 사람들이다. 그들 중 다수는 치유 불가능한 후유증으로 고생하고 있거나, 농장에서 사망한다. 이스마엘 데 로스 산토스 바레라는 1 7개월된 아기로, 시날로아 주의 나볼라토에 있는 엘 솔 농장에서 작업중이던 8톤 트럭에 깔려 사망했다. 그의 부모는, 각각 17세와 16세로, 운전사가 자기 자동차의 통제력을 상실하고 아기를 쳤을 때, 그들이 강낭콩을 수확하는 농장의 땅바닥에 앉아 있었다. 이 부부는 어떠한 사회보장 없이 고용 중 이었다. 이 가족은 12월에 남부로부터 왔다. 그들은 메파스 인디언들이다. 고용주들은 이들을 <반역자>로 분류하는데, 이는 그들이 감히 자신의 권리를 주장하기 때문이다.

 

Pour lheure, la justice de Sinaloa na pas trouve de responsable penal de la mort du petit garcon, ni oblige qui que ce soit a indemniser les parents. _

 

지금으로서는 , 시날로아 사법당국은 이 작은 소년의 죽음에 대한 형사책임이 누구에게 있는지 찾지 못했고, 누가 이 부모들에게 배상을 해야하는지도 결정을 내리지 못했다.

 

Ignacio Alvarado Alvarez,

El Universal (extraits), Mexico




덧글

  • ghistory 2009/03/29 04:31 # 답글

    아트라파→아틀라파.
  • ghistory 2009/03/29 04:32 # 답글

    엘 유니버살→엘 우니베르살.
  • ghistory 2009/03/29 04:32 # 답글

    시나로아→시날로아.
  • ghistory 2009/03/29 04:33 # 답글

    깜포코네요→캄포 코네호.
  • ghistory 2009/03/29 04:33 # 답글

    마르가리카→마르가리타.
  • ghistory 2009/03/29 04:34 # 답글

    꼬뮨→에스파냐어로는 코무네.
  • ghistory 2009/03/29 04:34 # 답글

    트라치놀란→틀라치노얀,
  • ghistory 2009/03/29 04:35 # 답글

    트라파→틀라파.
  • ghistory 2009/03/29 04:37 # 답글

    부속마을: 오역 같군요.
  • ghistory 2009/03/29 04:37 # 답글

    레이예스→레예스.
  • ghistory 2009/03/29 04:38 # 답글

    나보라토→나볼라토.

    8통→8톤.
  • 파리13구 2009/03/29 04:57 #

    항상 감사드립니다!!!! ^ ^

    스페인어를 공부해야 할까하는 생각이 듭니다.. ㅋㅋ..
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.


2014 대표이글루


2016 대표이글루

2015 대표이글루

2013 대표이글루

2011 이글루스 TOP 100

2010 이글루스 TOP100

2010 이글루스 TOP100

2017 대표이글루_history

방문자

광고

2018 대표이글루_history