프랑스 대통령 송년사 Voeux de M. Nicolas Sarkozy, Président de la République Le monde

공화국 대통령 니콜라 사르코지의 송년사
Voeux de M. Nicolas Sarkozy, Président de la République
Mercredi 31 décembre 2008 – 20h00


Mes chers compatriotes,
친애하는 시민여러분,


L’année 2008 s’achève. Elle a été rude.
C’est la raison pour laquelle je veux penser d’abord à ceux que la vie a durement éprouvés, à ceux qui ont perdu leur emploi sans y être pour quoi que ce soit, à ceux qui sont victimes d’injustice, à ceux qui doivent affronter l’absence d’un être cher.
혹독했던 2008년이 지나갔습니다.
이런 이유때문에, 나는 우선 깊은 시련을 겪으신 분들,이유가 무엇이든간에 일자리를 잃으신 분들,
불의의 희생양이 되신 분들, 소중한 이와 함께하지 못하는 현실에 직면해야 하는 이들의 인생에 대해 생각하게 됩니다.

Je veux penser à nos soldats qui en ce moment même risquent leur vie pour notre sécurité et pour la paix. Je veux penser à leurs familles qui vivent douloureusement cette séparation. Et plus encore à ceux qui pleurent un fils, un mari, un fiancé, un père.
나는 우리 병사들에 대해 생각해 보게 됩니다. 그들은 지금 이순간에도,우리의 안전과 평화를 위해 목숨을 걸고 있습니다. 나는 고통스럽게 이렇게 헤어저 살고있는 그들의 가족들, 특히나 아들,남편,약혼자,아버지를 그리워하는 그들의 가족들에 대해 생각하게 됩니다.

Pour tous les Français, cette année a été difficile. La crise économique et financière mondiale est venue ajouter son lot de peines et de souffrances. Chacun d’entre vous en subit les conséquences.
모든 프랑스인들에게 올해는 역경의 한해 였습니다. 세계적 금융,경제 위기가 도래하여, 우리의 고통과 슬픔을 배가 시켰습니다. 여러분들 중에도, 이 위기의 직접 희생양이신 분들이 계실 것입니다.

Face à cette crise je mesure la responsabilité qui est la mienne. Cette responsabilité je l’assumerai pour que tous ceux qui en ont besoin soient protégés par l’Etat et que notre pays sorte plus fort de cette épreuve.
이 위기에 직면하여, 나는 내가 해야만하는 책임을 다하고 있습니다. 내가 맡을 이러한 책임은 국가의 보호가 필요하다고 생각하는 사람들과 이 시련을 통과하면서 우리 나라가 보다 강해져야 한다고 생각하는 사람들을 위한 것입니다.

Depuis que les difficultés sont apparues je vous ai toujours dit la vérité et j’ai agi. C’était mon devoir.
고난들이 닥친 이래로, 나는 여러분들께 항상 진실만을 말했고 행동했습니다,
그것은 나의 의무였습니다.

Le pire aurait été que, dans cette situation, chaque pays décide sans se préoccuper des autres. Les initiatives que j’ai prises au nom de la présidence française de l’Union européenne pour coordonner l’action de tous les Européens et pour réunir les chefs d’État des vingt plus grandes puissances mondiales à Washington, ont permis d’éviter que le monde s’engage sur la pente du chacun pour soi qui aurait été fatale. De même, l’immobilisme serait une faute.
이런 상황에서 최악의 것은, 각국이 다른 나라들을 고려하지 않은 결정을 내리는 것일 겁니다.
유럽연합의 순회 의장으로 내가 내린 조치들은 모든 유럽인들의 활동을 조정하는 것과
워싱턴으로 세계의 선진 20개국 정상들을 소집한 것은 세계가 자신만의 이익을 추구한 채,
상황이 악화되는 것을 막기 위한 것이었습니다. 더우기, 복지부동은 잘못일 것입니다.

J’ai promis que les mêmes causes ne produiraient plus les mêmes effets. La France a exigé des changements pour moraliser le capitalisme, promouvoir l’entrepreneur sur le spéculateur, sanctionner les excès inacceptables qui vous ont scandalisés à juste titre, pour redonner à la dimension humaine toute sa place dans l’économie. Nous obtiendrons des résultats lors du prochain sommet de Londres le 2 avril.
나는 같은 원인이 더이상 같은 결과들을 가져오지는 않을 것이라 약속한 바 있습니다.
프랑스는 자본주의를 도덕적으로 만들기 위해, 투기꾼들에 맞서는 기업인들에 대한 격려하기 위해,
그 이름 자체가 여러분들에게 스캔들이 되는 용납할 수 없는 남용들을 처벌하기 위해, 경제의 각 분야에 인간적인 면모가 회복되기 위한 변화들을 주장했습니다. 우리는 4월 2일 런던에서 열리는 다음 회담에서 그 결과물들을 얻을 수 있을 것입니다.

Dans une période de crise comme le monde n’en avait pas connu depuis bien longtemps, j’ai essayé de changer l’Europe. Depuis toujours j’ai la conviction que l’Europe ne doit pas subir mais agir et protéger. Avec la réponse commune à la crise financière, la résolution de la crise géorgienne, la création de l’Union pour la Méditerranée, l’accord sur le climat et l’énergie, la preuve est faite désormais que c’est possible. Ce n’était qu’un premier pas. Il faut continuer car je reste persuadé que le monde a besoin d’une Europe forte, indépendante, imaginative.
세계가 오랫동안 경험하지 못했던 위기의 시대에, 나는 유럽을 바꾸려 노력했습니다. 항상 나는 유럽이 뒤따라 가는 것이 아니라 행동하고 보호해야 한다는 신념을 가지고 있었습니다. 금융위기에 대한 공동대응, 조르지아 위기 해결, 지중해 연합의 창설, 기후와 에너지에 관한 협정 등을 지켜보면, 이런 유럽이 가능하다는 것을 알 수 있습니다. 이는 한걸음을 내딘 것 뿐입니다. 이것을 계속해야만 하는 이유는 세계가 강한,독립적,상상의 유럽을 필요로 하고 있다는 것을 내가 확신했기 때문입니다.

Les difficultés qui nous attendent en 2009 seront grandes. J’en suis pleinement conscient. Je suis plus décidé que jamais à y faire face, avec le souci de la justice, avec l’obsession d’obtenir des résultats. Après avoir préservé les économies de chacun grâce au plan de sauvetage des banques, ce sont les emplois de tous qu’il faut désormais sauver. Le plan de relance massif de l’investissement de 26 milliards d’euros qui a été décidé y contribuera. C’est un effort considérable. Des mesures ont été arrêtées pour sauver notre industrie automobile, en contrepartie de l’engagement des constructeurs de ne plus délocaliser leur production. D’autres initiatives seront prises avec le fonds souverain dont nous nous sommes dotés pour préserver notre tissu industriel.
2009년에 우리가 직면할 고통은 거대합니다. 나는 그걸 잘 알고 있습니다. 나는 정의에 어긋나고, 결과에 급급해 하면서 이 고통에 맞서지는 않을 겁니다. 은행 구제 계획 덕에 각각의 경제가 유지보존 된 뒤, 구해야 할 것은 모든사람들의 일자리입니다. 이미 결정된 경기 활성화를 위한 260억 유로의 막대한 투자가 여기에 도움이 될 것입니다. 이는 진지한 노력입니다. 우리의 자동차 산업을 구제하기 위해 내려진 조치들은 더 이상 그들의 생산시설을 해외로 이전하지 않겠다는 생산자들의 약속을 담보로 내려진 것입니다. 우리의 산업 조직을 보존하기 위해 스스로 마련하였던 국부펀드(fonds souverain)를 이용하여 다른 구제안들이 나올 것입니다.


Nous serons pragmatiques, attentifs, réactifs et s’il faut faire davantage, nous le ferons mais en gardant notre sang froid.
우리는 실용적이고,주의깊고,탄력적이고, 그것을 해내야 한다면, 우리는 그것을 해내지만, 냉정을 잃지는 않습니다.

Les difficultés, mes chers compatriotes, nous avons les moyens de les affronter.
국민여러분, 우리에게는 이러한 시련에 맞설 수단들이 있습니다.

A condition d’être solidaires les uns des autres. Je ne laisserai pas les plus fragiles se débattre seuls dans les pires difficultés. Dans l’épreuve, la solidarité doit jouer sans que le travail soit découragé. C’est pourquoi j’ai voulu que soit créé le RSA, qui s’appliquera pour la 1ère fois en 2009. Désormais, chaque Français qui reprendra un travail sera encouragé, valorisé, récompensé.
서로서로 연대하는 한 그렇습니다. 나는 최악의 조건하에서 홀로 싸우고 있는 가장 취약한 사람들을 방치하지는 않겠습니다. 시련속에서는 노동이 고무되면서, 연대해야만 합니다. 이런 연유로 2009년에 최초로 적용될 RSA (revenu de solidarité active : 실질 연대소득) 를 만들기를 원했습니다. 이렇게 노동을 재개하는 각각의 프랑스인은 고무될 것이고, 평가를 받을 것이고, 보상을 받을 것입니다.

Pour nous en sortir chacun devra faire des efforts. Car de cette crise va naître un monde nouveau auquel nous devons nous préparer en travaillant plus, en investissant davantage, en poursuivant les réformes qu’il n’est pas question d’arrêter car elles sont vitales pour notre avenir.
위기극복을 위해 각자가 노력해야 합니다. 왜냐하면, 이 위기는 우리가 더많이 일해야 하고, 더 많이 투자해야 하고, 개혁에 매진해야만 하는 신세계를 탄생시킬 것이기 때문입니다. 우리의 미래와 직결된 개혁을 멈춤다는 것이 어불성설인 것은 바로 이 때문입니다.

Durant l’année 2009, nous réformerons l’hôpital dont les personnels sont admirables de dévouement et de compétences, la formation professionnelle indispensable pour que chacun ait la chance d’un emploi, notre organisation territoriale que tant de conservatismes ont rendu inextricables, la recherche qui conditionne notre compétitivité.
2009년동안 우리는 병원근무자들이 그 헌신과,능력으로 존경받을 수 있는 개혁과, 각 개인이 일자리를 찾는데 필수적인 직업교육 개혁, 보수주의로 점철된 우리의 국토 조직 개혁, 우리의 경쟁력의 조건인 연구를 개혁하는데 매진할 것입니다.

Je pense aussi à la réforme du lycée qui est nécessaire pour éviter l’échec de tant de nos enfants dans l’enseignement supérieur et l’injustice qui fait que tant de fils et de filles, de familles modestes n’ont pas les mêmes chances que les autres. J’ai demandé que soit pris le temps de la concertation, parce que prendre le temps de réfléchir ensemble, ce n’est pas perdre du temps pour la réforme. C’est en gagner.
나는 고등학교 개혁도 추진해 나갈 것입니다. 이 개혁은 많은 수의 우리 아이들이 고등교육과정에서 실패하는 것을 막기위해 필수적이며, 중산층의 수많은 아들과 딸이 다른 층과 동일한 기회를 가지지 못하는 불의를 막기 위한 것입니다. 나는 개혁을 구체화할 시간을 가지라 주문한 바 있는 데, 이는 같은 고민하는 시간을 가지는 것이 개혁을 위해서는 시간낭비가 아니기 때문입니다. 그것은 모두의 승리입니다.

Je pense enfin à la réforme de notre procédure pénale si importante pour mieux protéger nos libertés individuelles, dont la nécessité s’est faite jour plusieurs fois de façon criante durant l’année écoulée.
마지막으로 나는 해가 지날수록 그 필요성이 더욱 고조되는, 우리의 개인 자유를 보다 잘 보호하기 위해서 너무 중요한, 우리 형법 절차 개혁을 추진해 나갈 것입니다.


Mes chers compatriotes, toutes ces réformes, je les mènerai avec le Premier ministre François Fillon et le gouvernement, non par esprit de système mais parce qu’elles sont la condition qui permettra à la France de se faire une place dans ce nouveau monde qui se construit. Ainsi, nous deviendrons plus compétitifs, plus innovants. Et en même temps, nous préserverons les valeurs qui font notre spécificité : le travail, l’effort, le mérite, la laïcité et la solidarité, sans laquelle aucun effort n’est acceptable.
국민여러분, 나는 이 모든 개혁을 프랑수와 피뇽 총리와 정부와 함께 추진해 나갈 것이며, 이 개혁은 진영적 사고에서가 아니라, 탄생중인 신세계에서의 프랑스의 위치를 확고히 하기 위한 것입니다. 이렇게, 우리는 보다 경쟁력 있고, 보다 혁신적이 될 것입니다. 동시에, 우리는 우리의 특수한 가치들을 지켜나갈 것입니다 : 그것들이 없다면 아무것도 아닌, 노동,노력,장점,정교분리,연대 등

Enfin, la France continuera d’agir en Afrique, en Asie, et bien sûr au Moyen Orient où je me rendrai dès lundi parce que c’est la vocation de la France de chercher partout les chemins de la paix, comme c’est dans sa vocation d’agir pour les droits de l’homme.
마지막으로, 프랑스는 아프리카와 아시아, 물론, 내가 다음주 월요일부터 방문하게 되는 중동에서 활동을 계속할 것인데, 인권을 위해 행동하는 것이 프랑스의 사명이듯, 평화의 길을 찾는 것도 프랑스의 사명이기 때문입니다.

Mes chers Compatriotes,
국민여러분,
La crise nous oblige à changer plus vite et plus profondément. La crise est une épreuve. Elle est aussi un défi. Ce défi là, je veux le relever avec vous. Vous pouvez compter sur moi.
위기는 우리에게 보다 빠른, 보다 근본적인 변화를 요구합니다. 위기는 시련입니다만, 위기는 또한 기회입니다. 나는 여러분들과 함께 이 기회를 다시잡기를 원합니다. 여러분 나를 믿어주세요.

Nous avons des atouts considérables. Il y a dans le peuple français quand il est rassemblé assez d’énergie, d’intelligence et de courage pour que nous ayons ensemble confiance dans l’avenir.
우리는 큰 장점을 가지고 있습니다. 우리가 뭉칠 때, 프랑스 민중속에는 우리가 미래에 확신을 가질 수 있게 만드는, 충분한 힘,지성,용기가 있습니다.

Nous allons sortir renforcés de cette crise.
우리 힘을 모아 이 위기에서 벗어나도록 합시다.

Du fond du cœur je présente à chacun d’entre vous mes meilleurs vœux pour 2009.
내 마음 깊숙히, 여러분 모두에게 2009년을 위한 나의 소망들을 전합니다.

Vive la République,
Et vive la France.
공화국 만세,
프랑스 만세,




핑백

덧글

  • 키시야스 2009/01/02 04:13 # 답글

    안녕하세요 이 번역 스크랩 해가서 약간 편집해도 괜찮을까요?
  • 파리13구 2009/01/02 05:39 #

    네.. ㅋㅋ,,
  • 키시야스 2009/01/02 18:01 #

    감사합니다. 유학온지 6개월밖에 안된데다가 불어쓴지 7개월차라 어휘가 너무 딸려요...(번역능력이 흑흑..)
  • 2009/01/08 06:30 # 답글 비공개

    비공개 덧글입니다.
  • 파리13구 2009/01/08 06:53 #

    지적에 감사드립니다. 수정했습니다. ^ ^
댓글 입력 영역
* 비로그인 덧글의 IP 전체보기를 설정한 이글루입니다.


2014 대표이글루


2016 대표이글루

2015 대표이글루

2013 대표이글루

2011 이글루스 TOP 100

2010 이글루스 TOP100

2010 이글루스 TOP100

2017 대표이글루_history

방문자

광고

2018 대표이글루_history